Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Le parlé toulousain

Le parlé toulousain

  

Expressions et mots

A

A bisto de nas: au pifomètre. De l'occitan "a vista de nas", "à vue de nez"

Abattis: expression: je vais te caresser les abattis! battre quelqu'un

Abracadis: côtes de porc genre coustellous (voir à C)

Adieu! ou Adiou! (se prononce: a di ou!): interj. "Salut !" De l'occitan "adiu", usitée aussi bien pour aborder quelqu'un que pour en prendre congé

Antchobi! ou antcholi!: exclamation, expression de surprise (comme boudu!)

Agasso souto (prononcer saouto) “la pie saute“ j'ai souvent entendu cela, je le dis chaque fois que je vois un gros oiseau noir, mais je ne connais pas la vraie signification, mais apparemment il y en a une, expression connue par l'ami d'un ami qui l'a entendu mais ne sais pas ce que cela veut dire)

u - Le u se prononce aussi comme en français (et non "ou" comme en espagnol !) : la luna (la lune).

o - Le o se prononce "ou": un ostau (une maison).

Arranquer: arracher

Astiao: emmerdeur (Le o se prononce "ou": un ostau (une maison).

Atal: permet d'indiquer une mesure approximative en l'accompagnant d'un geste de mains évoquant la dimension. De l'occitan atal, ainsi. "Il a pesqué un poisson, il était atal, té!" (Pesqué: péché)

Atcher: regarder (déformation de l'occitan agachar, regarder) “atche le drolo“ se prononce“ atche lé draolo“) (regarde ce gosse insupportable)

Atcholer (s'), atchoffer (s'): tomber sur le cul. De l'occitan cuol (prononcer tchoul: cul)

Avé: avec

 

B

Ba pla: va plan, "ça va bien" souvent on rajoute un bruit de lèvres, genre “hooo“ les “o“ diminuent et disparaissent sous les lèvres closes

Peut être aussi posé sous la forme interrogative Bas pla? "tu vas bien?"

Bader: de l'occitan badar – t'a pas fini de me bader!?

1. regarder avec curiosité ou intérêt et fascination

2. être dans les nuages, demeurer sans rien faire – arrête de bader, fais ton boulot!

Baderne: niais, nigaud; veilles badernes “vieux co…."

Baloche: fête populaire de village ou de quartier avec bal, qui revient tous les ans.

Barjaque: un peu fou ou “complètement barjaque, té“!

Barjot: fou – Barjotte: folle

“Tous les fous ne sont pas à Baraqueville!" Baraqueville: hôpital des fous.

Bartas: buissons qui bordent les fossés au bord de la route

Bay: "va ", n'affecte pas le locuteur. "Bay, advienne que pourra" ou Vay – l'y“ se prononce “ï“

Bé: é oh bé! -  éh bé, selon l'intonation, marque l'hésitation, l'étonnement, la réprobation.

“Bé un (le “u“ se dit “ou“) cop“: expression parlé: bois un coup-

Bèbe: faire la bèbe, bouder

Bedel: un veau

Bèï caga: pour renvoyer quelqu'un l'envoyer promener. De l'occitan "vèi cagar", "va chier"

Bernard-pudént, bernat-pudént: punaise (la bestiole !)

Bestiasse: abruti(e), fou

Bestiou, bestioulet: nigaud

Bicouse: mèche de cheveux rebelle

Birouléger: virevolter – le “u“ se dit “ou“

Bombasse: jeune fille, femme (utilisé lorsqu'on n'a pas les mots pour décrire une femme magnifique)

Bon peu (un ~): une certaine quantité, assez importante. Traduction littérale de l'occitan "un bon pauc" - le u se dit ou

Boudu!: exclamation et expression de surprise ou d'agacement. "Boudu que calou aujourd'hui" approximativement "bon Dieu qu'il fait chaud aujourd'hui" - souvent renforcé par le célèbre "boudu con" ! - De l'occitan "bou Diu" (le “u“ se dit “ou“) = "bon Dieu"

Boudoufle: bébé joufflu

Bouillave: boue; mais aussi: faire trop l'amour “ça bouillave sec“

Bouffarel (l'ange): nom donné à une personne joufflue. "Regarde-le, on dirait l'ange Bouffarel!"

Bouffe: baffe, gifle

Bougne, bugne : bosse au front, grosseur, enflure. Coup, choc.

Boulard : grosse bille à jouer

Bouléguer: remuer, mélanger. De l'occitan bolegar (prononcer " boulega "); au loto: tourner la machine à jeton: boulègue! boulègue!

Bourmal (mettre un): mettre un coup de poing

Bournich: maladroit : expr. petit et degourdich, gran estala bournich = petit et dégourdi, grand et maladroit

Bourniche: gifle: "je vais te coller une bourniche"

Bourmélous, -ouse: morveux, au propre et au figuré, bourmeller: renifler

Braguer: rajuster le pan de chemise dans le pantalon

Brandouiller: branler, bouger

Branque, Branquignol: fou

Brave: un peu bête, idiot.

Brêle: bon à rien, nul ou nulle

Bringue (à toute): très vite, à toute allure. Syn; : à toute blinde.

Bringaïre: fêtard

Bringuer: faire la fête, (on dira aussi faire la bringue)

Bufadou ou bouffadou: soufflet, bâton percé en longueur pour attiser le feu

Buffe: sexe féminin

La blague: quand est-ce qu'une femme ressemble le plus à un cow-boy?

quand elle est sur son bidet et qu'elle a la buffe à l'eau!

Buffer: souffler, souffle court; le vent d'autan souffle fort: buffo bén! buffo bio!

Bugne: un coup

Bugné: qui a reçu ou qui s'est donné un coup: "je me suis bugné"

 

C

Cabourd: brute, dingue, une personne qui agit de façon brutale et irréfléchie: cabourde

Cagade: (vulg.) chiure; échec; rater quelque chose, action très maladroite… "Il a fait une cagade"

Cagadou ou cagatou: wc

Cagagne:

1. diarrhée

2. blues, cafard, manque de chance

Cagaïre: emmerdeur ou emmerdeuse

Cagasse, cagagne  (vulg.) diarrhée, chiasse

Caganes (les), cabèches: Les toilettes

Cagnard, cagnàs: grosse chaleur, canicule

Cagne: flemme

Caguette: bébé chieur, petit nom de bébé

Caguer:

1. chier

2. s'en moquer: j'en ai rien à caguer!

Canaillou, -ne: fripon, -ne

Caner: crever "je suis cané"

Cansalade, ventrêche: lard de la poitrine et du ventre du cochon. De l'occitan cansalada

Caouèc, -èque: idiot, fou

Caguette: nom donné à un-e petit enfant (qui cague - chie)

Cap d'ase: tête d'âne

Cap de mul: tête de mule

Cap de porc: tête de porc

Capèl, capèu, capet, capelut: chapeau

Carbonade: grillade de cochon. De l'occitan carbonada

Care: honte, "j'ai pris la care devant tout le monde"

Cascant: sale

Casquer: recevoir des coups

2.: payer cher!

Castagne (châtaigne): bagarre

Cepe: couillon, "dis pas n'importe quoi, grand cepe va "

Chabrot: mettre du vin rouge dans un fond de soupe et boire le tout

Chichourle (fan de): Exclamation. Grosse surprise : " Oh, fan de chichourle! "

Chocolatine: pain au chocolat

Churluper ou churluquer: faire du bruit en absorbant un liquide comme la soupe avec la cuillère; on ajoute parfois tchu devant: tchurluper

Cligner, clugner: compter (à cache-cache)

Clos: crâne: "je me suis fait mal au clos!" Prononcer "closs". Occitan clòsc, coquille, crâne.

Cluques: les lunettes

Coucougne: petit nom de bébé

Coucougner, coucouner, coucounéjer: dorloter, cajoler

Cucu: (pigeon en occitan, se prononce scoucut d’où le nom d'un quartier toulousain: les 3-Cocus)

Couffe, couffade, couffignolerie: erreur, gaffe

Couffle: être couffle: avoir trop mangé

Couillonnét ou "couillounous": petit couillon

Couillonner: rouler, arnaquer

Coustelous: morceaux de côtes de porc

Cramer: brûler, peur être aussi employé lorsqu'une personne a perdu contre un adversaire: "il s'est fait cramer"

Craque: mensonge, "raconter des craques" = "raconter des histoires"

Croustade: gâteau de recettes diverses suivant les lieux, le plus souvent: tarte aux pommes

Croustet: le quignon, l'extrémité de la baguette, morceau de pain comportant de la croûte, c'est aussi le petit bout de pain qui traîne après le repas. “malfiso! (attention): Tu sortiras pas de table tant que tu laisse des croustets!"

Cufelle: épluchures, ce qu'on peut mettre dans une poubelle de table

Cul de guêpe: quelqu'un de maigre

Cuque: nom que l'on donne à toute sorte d'insectes indéterminés.

2. Personne petite et fluette.

Cuquet: larve de phrygane qui sert d'appât à la pêche. Diminutif du précédent

Currou: croupion de volaille

Cussou: 1. vrillette ou ver du bois

2. au figuré: individu avare

 

D

Dailler: oc. dalhar, faucher. "Il me daille", il m'embête. "Ça daille", c'est embêtant. En sport c'est aussi un tacle (en foot par exemple on dit, " je me suis fait dailler ").

On peut aussi utiliser ce terme pour une personne qui reçoit une réflexion vexatoire. "il s'est fait dailler!", ou "quel dail !" Le "daill" (dalh) est une faux a herbe

Débraguer: enlever, perdre son pantalon

Décaniller: faire tomber, d'un tir; tuer.

Déquiller: faire tomber, renverser

Desempéguer: décoller, dépêtrer

Dia: interjection qui marque l'étonnement ("dia, je n'en crois pas mes oreilles!")

Digus ou Dégun: personne, “Il y a pas digus ici!" Il n'y a pas un chat !

Diou biban: exclamation, expression de l'occitan Diu et vivant (prononcé bibant, mais comme le disait Scaliger, en Gascogne "vivere est bibere", vivre c'est boire)

Douille: une amende; “ça douille!" c'est cher! ou: c'est lourd!

Drôle: un enfant; se prononce “draole“

 

E

Eh bé: et ben, "et bien". De l'occitan "e ben"

Eh bé petit!: "et ben dis donc !"

Escolo: école, chansonnette: “a l'escolo, tchul me le tramollo, à l'oustal, tchul me le fa mal! (je vais mort de peur à l'école, je rentre à la maison, le cul me fait mal parce que j'ai pris des coups de règle de l'instit“)

Enfarnaqué: sale “le petit, il est tout enfarnaqué!

Emboucaner: fumer, emboucaner une viande, ou se faire embrouiller par une personne

Embusquer: 1.entraîner

2. emporter, embarquer

Empapaouter: arnaquer, rouler; se faire empapouter

Empéguer: percuter, "rentrer dedans", “je me suis fait empéguer la mob'“

Engruner (s') : 1. se faire très mal: "je me suis engruné le doigt!"

2. abîmer: "j'ai engruné ma voiture sur un arbre..."

Ensuquer: ennuyer par, assommer, endormir; “je suis complètement ensuqué-e: très fatigué-e)

Escagasser: donner la forme d'une cagasse, abîmer, esquinter, "Je me suis escagassé un doigt"

Escamper: partir, filer ou jeter, lancer (en Languedoc-Roussillon). "Escampes toi!!!"

Escampiller: répandre, éparpiller, semer

Escaner (s'): s'étrangler; s'étouffer, avaler de travers

Esclaffer: 1. écraser

2. éclater de rire; “s'esclafer“

Espanter : épater, étonner et sidérer; “suis complètement espanté!"

Espatarrer (s'), espatarailler (s'): Tomber de tout son long, ou tomber les jambes ouvertes se dit aussi Espanler (s') ou s'espanter

Espoumper: gonfler, bouffir

Espoutir: écraser

Estirgougner: étirer

Estoufade: rata

Estoufadis: chose indigeste, difficile à avaler (je m'estouffe!)

Estouféguer: suffoquer

Estoufignous, -ouse ou Stafignous: se dit d'une personne délicate et maniaque, qui pinaille. Exemple: lorsqu'une personne ne veut pas manger le gras du jambon, on dit : "que tu es stafignous quand même!".

Estourbir: assommer

 

F

En gascon le f initial est remplacé par un h fortement aspiré

Fadas, -se : fou, niais, folle

Fadorle: quelqu'un d'un peu fou; “complètement fadorle!"

Farci : la farce, et non pas ce qui est farci

Farfouiller: chercher dans un tas.

Farnac: gros repas, travail = se mettre au travail : se mettre au farnac

Farnat: plat non présentable

Farnous: barbouillé, mal lavé, sale (pour un enfant)

Fas(t) cagat: commentaire péjoratif De l'occitan "fas cagar", "tu fais chier"

Fatch: Nul, bidon (ex : cette soirée était vraiment fatch)

Feignàs, -se : fainéant, -e

Fenestrou, finestrou: petite fenêtre

Fénétra ou Férétra: fête foraine qui a lieu au début du Carême

Festegeaïre ou festejaïre, festaïre: celui qui fait la fête ou qui y participe

Festeger ou festejer: festoyer

Fioulet ou fioulel: sifflet

Fouette: ça pue!

Fougasse ou fouace: sorte de pain à croûte molle confectionné avec une pâte levée, et lardons grillés

Fougner: fouiller

Foutre en l'air (se): tomber, chuter

Fouzeguer: fourrer son nez dans les affaires d'autrui

Francimand, franchimand: Français d'au-dessus de la Loire

Freluquet: frêle, fragile

Friscul ou fresquin: odeur désagréable de l'œuf ou du poulet (odeur de "cru") qui se dépose sur les couverts, les verres et les assiettes les ayant contenus

Frisquet ou fresquet: frais. "Fa fresquet"

Friton ou graton: résidus de viande de porc ou de canard gras: le graton est aussi un petit caillou

Fum (à): à fond, à toute vitesse

 

G

Gafet, -te: apprenti ; par extension, jeune enfant

Gaillac et Rabastens (être entre): être quelque peu éméché

Galéjer: exagérer (en racontant n'importe quoi)

Galetas: combles, grenier en général

Ganarre: une cuite

Gargamelle: gorge, gosier. De l'occitan garga et gargaméla;

2: quelqu'un d'avide, gros mangeur; insulte: grosse gueule

Gagne: l'œil qui coule et suppure

Gavé: trop, beaucoup

Giscler: jaillir

Gitane, gitous, gitounes, plus péjoratif gitanas: la méfiance populaire envers les gitans fait désigner ici quelqu'un de mal habillé, pas propre

Gnac, nom masculin, morsure, coup de dent. De l'occitan nhac. Avoir le gnac, la gnaque: avoir le mordant, "la pêche".

Gnaquer: mordre à pleines dents. De l'occitan nhacar (prononcer gnacà) “me suis fait naiquer par un gous“ (gouz=chien)

Gonze, gonzesse: individu quelconque

Goutéjer: tomber goutte à goutte

Gouyat, -te : jeune garçon, jeune fille, adolescent-e. De l'occitan gojat-e

Gouz: chien

Grandas, -se : adolescent trop grand pour son âge

Groulle: vieille chaussure (grolle)

Guindoul: sexe masculin

 

H

Hildépute!: expression de surprise marquée, d'indignation. De l'occitan (gascon) hilh de puta, "fils de pute", mais jamais employé dans ce sens.

 

I

Ingaounaousser: avaler de travers, s'étouffer

 

J

Jaune: pastis

Jès: abréviation de Jésus employée en exclamation

 

K

Kakine: Crotte de nez

 

L

Lagagne (s) : chassie, impureté(s) ou saleté(s) dans le coin des yeux

Légagnouze (s): chassie, impureté(s) ou saleté(s) dans le coin des yeux

Laouzéto: alouette (oiseau)

Lauzet: s'affaler en glissant (vient de la lauze, ardoise, matériau glissant lorsqu'il est mouillé)

Loufe: un pet

Loufer: péter

Longagne: long. “Quelle longagne!" personne lente, qui met du temps

 

M

Macarel, macaréou: exclamation de surprise occitane, "maquereau"

Macaniche: exclamation de surprise, euphémisme pour "macarel"

Maché: meurtri (en parlant d'une partie du corps)

Madur: idiot, flasque

Mafre: avoir de la malchance

Maille: exclamation d'étonnement, équivalent à "encore" (Maille ce truc?!) Prononcer "Maï" ou "May"

Malfiso: attention!

Manatchaille: bande d'enfants bruyants

Mandarine: dans l'expression: te donner une gifle "je vais te coller une mandarine!"

Main'nant, mainant : maintenant

Malle: coffre de voiture

Manche: un PV. Peut être conjugué "je me suis fait mancher"

Manon (con de): interjection. Bonne ou mauvaise surprise : "Oh con de manon!" équivalent à "Nom de Dieu!" ou "Noundidiou!"

Margoulette (se casser la) - tomber, se casser la figure

Marmuser: murmurer, marmonner

Mascagner: travailler mal ou avé difficulté, abimer, mal faire

Mastoc: mal fait; peut se dire aussi pour quelque chose d'imposant et dense ("c'est mastoc")

Me fa caga: (le s se prononce parfois) "tu me fais chier"

Mèfle: interjection équivalente à "merde!"

Mèque: morve

Merci pla : merci beaucoup (va pla: ça va - prononcer ba)

Mescladis: mélange

Mila diou: mille dieux (expresion d'enervement)

Milledieux: exclamation voir "millo-dioùs"

Millo-dioùs: exclamation d'énervement. Occitan "milla dius", "mille dieux"

Minje: manger; minje sebe: “si ce qu'on te donne ne te plais pas, mange toi un oignon!"

Mirgue, mirguette: petite souris; fluet, petit-e, minuscule

Morfale: qui mange avidement

Moucadou: mouchoir

Mouner: bouder

Mounil: nombril; expression: “sans poupes ni mounil“: fille squelettique

Mourmouner: parler dans sa barbe

Mournifle: gifle

Mouscaille: mouche

Mouscaillou: petite mouche, moucheron

Moussec: morceau de papier servant de projectile

Moussèg: morsure

Mousséguer: mordre

 

N

Nifler: renifler

Ninou: chéri/e, petit nom amoureux, affectueux : "Bonjour ninou!"

Noundidiou: Interjection. Déformation de "Nom de Dieu!"

 

O

Oh con ! expression de surprise

Oreillettes: sorte de gâteau du Mardi-Gras ou Noël, fin et croustillant

Ouéler: puer; “quek sa ouele“

 

P

Pas bésef: pas trop

pairòl, peiròl = chaudron

Palichot, -te: pâlichon

Pandourel: pan de la chemise (s'emploie quand il dépasse !) voir panjorle

Paquétas: gros paquet

Parer: présenter (une assiette par exemple)

Pastaga: pastis

Pas tròp: (prononcer pass' tropp') "pas beaucoup", "pas trop"

Patàc: coup

Patane: patate

Patchéguer: toucher, tripoter quelque chose avec les mains

Pataquès: quelle histoire!

Pauvrot, -te / pauvret, -te, : pauvre dans le sens de malheureux

Pec, -gue, pegot, -te, pégas, -se : idiot, insensé

Pégalou: petit récipient

Pegou: petit idiot

Pègue: colle, se dit aussi de la salive que l'on pose par exemple sur le papier à cigarette avant de le rouler ("mettre de la pègue")

Péguer: coller, être gluant

Pégueux, -se: collant, poisseux

Pélòi: avorton, miséreux

Peillaròt: (vieilli) chiffonnier. Le peillaròt passait dans les rues de Toulouse en gueulant "peillaròtttt, peaux de lapin!"

Peille, peillot, peyot: chiffon. Le diminutif "-ot" ajoute un aspect plus vieux et de moindre importance, expression: "s'habiller comme un peillot", une serpillère.

Penjorle: ça pend

Pintre: peintre, bon à rien

Piotte n.f. dinde, insulte féminine: idiote. De l'occitan piòta, dinde

Penon à cochon: enclos d'élevage vivrier

Pénou: petit pied

Pensi que : "je pense que"

Penso té: exclamation: émettre un doute: tu parle! pense-toi!!

Pépiot: "cynique, insolent"

Per bézé: "pour voir" - s'utilise pour marquer la curiosité

Périr : se gâter (pour un fruit)

Pesquer : pêcher. Le sens figuré est plus utilisé : attraper quelqu'un ou un objet

Pét : coup

Pétarel: vélomoteur bruyant

Pétas: chiffon

Pétasser : repriser

Pétassou: cordonnier ou petit chiffon

2: pièce de tissu pour ravauder ou raccommoder

Pétoche: peur - "avoir la pétoche"

Pigne: petit coup /coup de poing “mamm, me suis fais un pigne au genou!"

Pigné : a reçu un petit coup, "ma voiture est pignée" (ou "bugnée")

Pignoufle: personne craintive, timide

Pijoler: rire de bon cœur

Pinfle: caillou se dit aussi pour une personne qui reçoit un gros coup (de poing) ou une amende: "J'ai pris un pinfle.

Pinjolu: se dit pour un "pauvre type"

Pinjo-lung: désigne une chose ou un vêtement qui pend longuement. Expression d'origine occitane (penjar : pendre ; lung : long)

Pimpanelo ou pimparelle: jeune femme rusée, dégourdie

Pinté: ivre

Pirol (e): imbécile, idiot. D'origine occitane (piròl : fou)

Pissadou : 1. pot de chambre, urinoir (mot francisé). D'origine occitane (pissador, prononcer pissadou) 2. Grand verre.

Pissagne: urine (importante). D'origine occitane (pissanha, prononcer pissagno)

Pissarel-le: petit enfant qui vient de faire un très gros pipi

Pissou: petit pipi (enfantin)

Pitchou, -ne : petit, -te

Pitchounet, -te: tout petit

Pitchous (les ~) : les enfants

Plancarte: pancarte. D'origine occitane (plancarda: pancarte, panneau)

Pla content: "très content", "très satisfait"

Plâtras: plat ou assiette bien remplis de nourriture, plâtrée

Plastra: cf. plâtras

Platas: grand plat

Plèje: pluie

Plier: ranger (" plie les assiettes dans le buffet ")

Poche: sac en plastique, personne qui boit beaucoup et souvent

Pogne: grosse main. D'origine occitane (ponh : poing; ponha: force du poignet, poigne)

Pompette: ivre. D'origine occitane (pompar: s'imprégner d'un liquide)

Poupe: sein. D'origine occitane (popa, prononcer poupo)

Poupous: seins

Pousque: poussière. D'origine occitane (posca, prononcer pousquo)

Poussoussou: avoir les yeux comme des poussoussous, les yeux rouges du matin

Poutingues: remède, drogue, potion, par extension mauvais remède. D'origine occitane (potingua, prononcer poutinguo)

Poutou: un baiser. D'origine occitane (poton, prononcer poutou). Se dit souvent pour un bisou affectueux

Poutounade: faire plein de bisous à quelqu'un

Poutouner, poutounéjer: donner plein de baisers

Pudent: puant. On pense à l'odeur désagréable que dégagent les punaises

Putain: particule énonciative soulignant le caractère affirmatif de la phrase

Putain de manon: insulte

Pute-borgne: insulte

 

 

Q

Quaouèque: imbécile. D'origine occitane (cavéca, prononcer cabéco); ne sait plus où il en est!

Qu'es aquo?: Qu'est-ce-que c'est ? De l'occitan "Qu'es aquò?"

Qu'es aquel?: qui c'est?

Quicom: de l'expression "Es quicòm aquò", "c'est quelque chose"; “ya quicom que truco“: c'est étrange ce truc-là, ou bien: “il se passe quelque chose de pas très catholique."

Quicom pres (à) : "à quelque chose près"

 

R

Rafatel : restes (repas), rab, petite quantité non utilisée ou consommée : "ce soir, on mangera le rafatel de midi"

Raï: commentaire "c'est pas grave", "ça fait rien". "Le ménage, raï, on le fera demain". De l'occitan "rai", même sens

Rampéler: trainer des pieds pour faire quelque chose

Rascle : vieux vélo, se dit plus généralement pour un vieil objet à peine en état de marche

Rastaquouère: drôle de type!

Ratchàs, -sse : vraiment radin

Ratchou: un peu radin

Rêche: chute

Repapier: radoter. Repapiéjer, forme augmentative.

Ritou: curé

Rochelle: mezzanine aménagée dans une pièce à haut plafond

Rogne, rougne: saleté, crasse

Ronfles: Testicules

Rouméguer: ronchonner.

Rouste: raclée

Ruque: avoir la ruque - Être de mauvais poil.

 

S

Sadoul, -oule / Sadouch: rassasié, -ée “j'en ai un sadoul, de toi“

Serpillère: “quino pledge, suis trempé-e comme une serpillère!"

Shlinguer : puer, refouler, camphrer, sentir très mauvais

Souillarde: débarras

Soussouilles : broussailles, buissons piquants de la garrigue

Sousquer : songer, penser, pousser des soupirs

staffe: bouffée de cigarette, taffe... "hé cono! fais tirer une staffe"

 

T

Tabanard: brute, qui agit sans réfléchir

Tabanéger: tourner autour de qq'un ou de quelque chose

Tafanar, tafanari : fesses

Taquet: coup sec, "au taquet" = "à fond"

Tarabuster: houspiller ; malmener ; quelqu'un qui insiste jusqu'à la limite du harcèlement.

Tartagnole: simplet

Tataragne: araignée et par extension, toiles d'araignée

Tchaoupiller: tripoter, tâter

Tchaoupiner: trifouiller, tripatouiller, patauger

Tchaoupiquer: 1. pinailler 2. picorer dans un plat de nourriture

Tchapaïre: goinfre

Tchaper: 1) manger abondamment, trop 2) Discuter

Tcharer: parler, discuter

Tchatche: capacité à tchatcher

Tchatcher: tcharrer avec volubilité

Tchi: “que tchi“ rien

Tchintcher: Appliquer quelque chose en tapotant ou en frottant. Vient du pain tchintché qui est une recette de pain frotté à l'ail et à l'huile d'olive; tchintcher avec un pinceau sur des surfaces rugueuses ; peut aussi signifier "faire l'amour".

Tchipoter: voir tchaoupiner

Tchoul: cul

Tchourer: voler, dérober

Tchucou: sucette

Tchuquer: sucer. S'emploie aussi à l'attention de quelqu'un qui boit trop " Qu'est ce qu'il tchuque ! "

Tè : équivalent de "Tiens !" de l'occitan "tèn"

Tèque : un coup. Recevoir une tèque

Tignoùs, -se : entêté, résistant, revêche

Timboul: fou

Tranquilou: peinard

Trapanelle: en général, un vieux deux-roues, mobylette usagée, vieille voiture

Trougne (faire la): faire la gueule; idem: faire la tronche!

Tust: antisèche

Tuster : copier, tricher (de l'occitan tustar, taper)

Tute: trou d'insecte, terrier, grotte où vit un animal. Petite maison sans confort

Tuter: exciter le grillon pour le faire sortir de sa tute (dans les campagnes les enfants s'amusent à faire sortir les grillons de leur abri en y introduisant une herbe par des va-et-vient afin que l'insecte en sorte. Les tricheurs font pipi dans le trou. Les " bestioles " étaient mises dans des cages spéciales, nourries et appréciées pour leur chant. Parfois elles étaient utilisées comme appât pour la pêche).

 

U

Un peu moins, hein?: expression visant à inciter son interlocuteur à se calmer

 

V

Vantariol: vantard

Virouléjer: Tournoyer, virevolter

Visto de naz: a quelque chose près.

 

Z

Zou, za, zè : expression d'allégresse

 

Voyelles

i -  Le i se prononce comme en français : un nis (un nid).

u - Le u se prononce aussi comme en français (et non "ou" comme en espagnol !) : la luna (la lune).

a - Le a tonique garde la même prononciation qu’en français: un pastre (un berger).

 Il se prononce " o " en majorité, lorsqu’il est en fin de mot (ou suivi d’un s) : trenta cadièras (trente chaises).

è Le è se prononce " ouvert ", tout comme en français : un castèl (un château).

e En revanche, le e qui ne comporte pas d’accent se prononce " é " comme dans été : negre (noir).

o - Le o se prononce "ou": un ostau (une maison).

ò -  Avec un accent grave, il reste prononcé "o" : un estilò, un bòsc (un stylo, un bois).

Groupes de voyelles

Diphtongues Lorsque deux voyelles se suivent à l’écrit, on prononcera les deux à l’oral selon la prononciation indiquée plus haut: una glèisa, un peis, lo coide (une église, un poisson, le coude).

Le u dans une diphtongue va se transformer en " ou " exceptionnellement: una taula, lo teulat (une table, le toit).

Triphtongues Lorsqu’il y a trois voyelles qui se suivent, on prononce les trois successivement: nuèit (nuit), fiau (fil), ieu (je, moi).

Consonnes particulières

lh Le groupe de consonnes lh se prononce comme dans le français de " escalier " : una fuèlha (une feuille).

nh Le groupe de consonnes nh est l’équivalent du " gn " en français : una castanha (une châtaigne).

Selon les régions et les variantes, on trouvera différentes expressions et traductions d’une même idée.

À vous de reconnaître ou de choisir celle qui vous convient ou que l’on dit chez vous.

Les commentaires sont fermés.